EXPRESS ALPHA TŁUMACZENIA

NORWESKI SZWEDZKI DUŃSKI FIŃSKI ANGIELSKI NIEMIECKI NIDERLANDZKI FRANCUSKI HISZPAŃSKI CZESKI LITEWSKI SŁOWACKI ROSYJSKI CHIŃSKI JAPOŃSKI ARABSKI I INNE

ZADZWOŃ +48 512 618 057

Tłumaczenia techniczne

Określeniem „tłumaczenie techniczne” nazywa się z reguły rodzaj przekładów specjalistycznych, które wykonywane są na tekstach technicznych (podręcznikach, instrukcjach, specyfikacjach itp.), czyli takich, które zawierają specyficzne dla danej dziedziny słownictwo, szczegółowo opisują tę dziedzinę lub zawierają informacje technologiczne. Trzeba jednak pamiętać, że nie każdy tekst posługujący się charakterystyczną nomenklaturą może być zakwalifikowany jako techniczny.

Najczęściej tłumaczone dokumenty:

– Paszporty maszyny, czyli Dokumentacja techniczno-ruchowa (DTR)

– Instrukcje obsługi maszyn i urządzeń technicznych

– Karty charakterystyki

– Normy

– Opisy techniczne

– Obliczenia konstrukcyjne

– Rysunki

– Plany

– Kosztorysy

– Harmonogramy

– Instrukcje obsługi, montażu i konserwacji linii produkcyjnych i technologicznych

– Instrukcje obsługi, montażu i konserwacji maszyn przemysłowych

– Instrukcje obsługi, montażu i konserwacji sprzętu motoryzacyjnego

– Instrukcje obsługi oprogramowania komputerowego

– Instrukcje obsługi, montażu i konserwacji sprzętów AGD i RTV

Tłumaczenia techniczne obejmują przekłady różnego rodzaju tekstów specjalistycznych i wymagają wysokiego poziomu umiejętności językowych, (m.in. opanowania właściwej terminologii i pisania w konwencji), a także szerokiej wiedzy tematycznej.

W tłumaczeniach technicznych bardzo istotna jest spójna i konsekwentna terminologia oraz pewna oficjalna schematyczność. Ze względu na swoistą powtarzalność i przewidywalność tekstów technicznych szczególne znaczenie dla tłumacza ma możliwość zastosowania nowoczesnych komputerowych narzędzi, takich jak np. programy typu CAT (Computer Aided Translation). Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza zachowania równowagi pomiędzy formą i treścią tekstu – na cechy tłumaczenia technicznego składają się bowiem zarówno jego charakterystyczna forma językowa, jak i sensu stricto techniczny tekst.

W samej translatoryce tłumaczenia techniczne zostały oficjalnie zdefiniowane około 1960 roku. Obecnie są to najczęściej wykonywane tłumaczenia profesjonalne – ponad 90% wszystkich tłumaczeń wykonywanych jest przez wyspecjalizowanych, profesjonalnych tłumaczy technicznych.

Tłumacz techniczny jest nie tylko pośrednikiem w komunikacji technicznej, lecz także konstruktorem dyskursu, pewnej formy organizacji języka techniki poprzez dobieranie odpowiednich słów o konkretnym znaczeniu. Często tłumacz techniczny może oficjalnie podjąć się roli twórcy tekstów technicznych. Bardzo często zleceniodawcy oczekują, że przetłumaczone teksty techniczne będą nie tylko nowymi „opakowaniami” starej treści, ale też same ustanowią zupełnie nową jakość i znaczenie, co podkreśla bardzo ważną rolę, jaką odgrywają tłumacze w tej dziedzinie.

Złóż zamówienie

UL. CHMIELNA 100
00-801 WARSZAWA
alpha.tlumaczenia@gmail.com
Tel: +48 512 618 057
Godziny otwarcia
Pon - Piątek: 9.00 - 20.00
​​Sobota : 9.00 - 15.00
​Niedziela: nieczynne

​Codziennie można złożyć zamówienie online wysyłając maila na adres alpha.tlumaczenia@gmail.com

FORMULARZ KONTAKTOWY